郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327 - 1356)
|
|
|
|
|
|
|
|
山水障歌 |
Lied für eine Bilderrolle mit Landschaftsmalerei
|
|
|
|
|
我有一匹好东绢, |
Ich habe ein Stück feine Seide aus dem Osten |
画出江南无数山。 |
Darauf sind Jiangnan's unzählige Berge gemalt |
笔法岂下李营丘? |
Wie könnte die Pinselführung schlechter sein als Li Yingqiu's |
直疑远过杨契丹。 |
Ich glaube gar, sie ist besser als Yang Qidan's |
良工好手不可遇, |
Feine Arbeit aus geschickten Händen ist schwer zu finden |
此画森然能布置。 |
Doch dieses Bild ist bewundernswert angeordnet |
层峦叠嶂拥复开, |
Bergketten und Gipfel sind gedrängt und wieder frei |
怪石长松俨相对。 |
Seltsame Steine und hohe Kiefern stehen sich majestätisch gegenüber |
板桥茅屋林之隈, |
In einem Winkel des Waldes sind Bretterbrücken und Hütten aus Gras |
瀑流激石声如雷。 |
Über Felsen stürzende Wasserfälle klingen wie Donner |
恍然坐我匡庐下, |
Auf einen Schlag wird mir klar, ich sitze am Fuß von Berg Lu |
便觉胸次无凡埃。 |
Und spüre meine Brust von irdischem Staub befreit |
此身已向闺中老, |
Dieser Leib wird unabwendbar im Frauengemach altern |
自恨无缘致幽讨。 |
Ich hasse es, grundlos eingesperrt zu sein |
布袜青鞋负此生, |
Mit Stoffstrümpfen und grünen Schuhen ist mein Leben betraut |
长对画图空懊恼。 |
Lange betrachte ich das Bild, sinnlos mein Ärger |